#2 FUGAZI (1984)

ASESINANDO

Soy el asesino, con lengua forjada de elocuencia
Soy el asesino, proporcionando tu némesis

En el altar de sacrificio al éxito, mi amigo
Libera a un extraño de un beso, amigo
Sin encantamientos de remordimiento, mi amigo
Desenvaina la navaja dentro de la voz, mi amigo

¿Quién decora la bufanda con el nudo fugi? (*)
¿Quién camufló la emoción en una mirada de mil yardas? (**)
¿Quién calibró las muescas del árbol genealógico?
¿Quién hipnotizó la culpa en trance de ritmo de carrera?

Asesinando, asesinando, asesinando, asesinando

Escuche como las sílabas de masacre cortan con tranquila precisión,
frases estampadas heladas violan tus oídos y cosen la incisión de hielo
Los adjetivos de aniquilación entierran el punto más allá de la redención
Verbos venenosos de franqueza despiadada plagian el fervor de los asesinos
Hechizo de lanzamiento de alfabeto apocalíptico, el credo de la dicción templada
Un amigo necesitado es un amigo que sangra
Deja que el amargo silencio infecte la herida

Eras un mercenario sentimental en una zona libre de fuego
Desfilando una conciencia de Hollywood
Eras un objetor de moda con un fetiche uniforme
Esclavista pavloviano del dinero hasta el anillo del éxito
Un observador oficial que ha ascendido de rango debido a su habilidad
Yo asesino al coleccionista – desertor

Así que te resignaste al fracaso, amigo
Y emergí el extraño escalofriante, mi amigo
Para erradicar el problema, mi amigo
Desenvaina la navaja dentro de la voz

yo soy el asesino
yo soy el asesino

¿Y cómo llamas a los asesinos que acusan a los asesinos de todos modos, amigo mío? (***)

(*) Fugi es una corrupción de “Thugee”, adoradores de Kali que estrangulaban a sus víctimas en nombre de la religión. El método de estrangulamiento era mediante un pañuelo amarillo en el que se anudada una rupia.
(**) “Mirada de mil yardas” se refiere a la expresión que se observaba en los soldados que regresan de las trincheras en la Primera Guerra Mundial, desarrollada a partir de esforzarse para ver si había alguna señal de un ataque desde las trincheras de la oposición, que a menudo estaban separadas por unas 1.000 yardas
(***) Dialogo de la película “Apocalipsis Now” de Francis Ford Copolla

PUNCH Y JUDY (*)
Maquina lavadora, sueño a rayas despojando del brillo de una reina de belleza
Encontramos nuestro nido, en el Daily Express
Conocí al vicario en un chaleco sagrado

Crié a los niños Iglesia de I (**)
Ahora vegeto con un televisor a color
Lo peor que me ha pasado
Oh, por D.I.V.O.R.C.I. O., oh Judy

Lo que sea que haya pasado con las peleas de almohadas
Lo que sea que haya pasado con los jeans tan apretados, los viernes por la noche
Lo que sea que pasó con el carril de los amantes
Lo que sea que haya pasado con los juegos de pasión
Paseos dominicales bajo la lluvia torrencial

Bucleadoras, mogadones (***)
“Me duele la cabeza bebé, no tardes tanto”
Camas individuales, pavor de mediana edad
Perdiendo la guerra en la extensión de las cinturas

¿Quién no tapó el tubo de pasta de dientes?
¿Quién olvidó tirar de la cadena?
Deja tus zoquetes sudados afuera
No camines por mi piso pulido, oh Judy

Lo que sea que haya pasado con las sonrisas matutinas
Lo que sea que haya pasado con las artimañas malvadas, los estilos permisivos
Lo que sea que pasó con los ojos brillantes, discos duros rápidos
Complementos de tamaño antinatural

Apuntalando con una barra, coche familiar
Sudando una hipoteca como un empleado calvo
Tercera guerra mundial, suburbanshee (****)
Solo dale estas pastillas y seré libre

No más Judy. Judy no más
Adiós Judy

(*) Punch y su esposa Judy son los dos personajes principales de los títeres de mano de tradición inglesa, herederos del «pulcinella» italiano y el «polichinelle» francés, con su origen en la familia de títeres de la commedia dell’arte
(**) Iglesia de I (Church of E: Church of England: Iglesia de Inglaterra)
(***) Mogadon: marca con la que se comercializa el nitrazepam, un tipo de benzodiazepina, en países de habla inglesa
(****) Un juego de palabras con las palabras ‘suburban’ y ‘banshee’. En el folclore irlandés y escocés, un hada que anuncia su presencia chillando y lamentándose bajo la ventana de una casa donde uno de los ocupantes espera la muerte.

ROMPECABEZAS
Somos piezas de rompecabezas alineadas en el borde del perímetro,
entrelazadas a través de una pieza faltante
Somos niños renacentistas sosegados bajo el Puente de los Suspiros
Siempre lanzando palos encendidos a la mampostería
Somos niños siameses unidos por el corazón.
Sangrado por la cirugía de enfrentamiento inicial
Sosteniendo la palabra bisturí en labios temblorosos

Párate derecha, mírame a los ojos y di adiós
Párate derecha, hemos pasado ya el momento de explicar las razones
El ayer empieza mañana, el mañana empieza hoy
Y el problema siempre parece ser que estamos recogiendo las piezas de lo que rebotó.

Ahogando atardeceres de tequila, polizones en barcos de medianoche
Los refugiados del romance piden asilo de lo real
Codificando señales de socorro en frecuencias aleatorias
Repatriados para siempre en aviones matutinos cargados de culpa
Somos pilotos de pasión sudando el vuelo en rumbo
a otra conferencia cumbre, otro divorcio a la hora del desayuno,
gritando un cese al fuego, cegados por la nieve en una zona de avalanchas

Párate derecha, mírame a los ojos y di adiós
Párate derecha, hemos pasado ya el momento de explicar las razones
El ayer empieza mañana, el mañana empieza hoy
Y el problema siempre parece ser que estamos recogiendo las piezas de lo que rebotó.

¿Somos gatillo fácil?
Ruleta rusa en la sala de espera, cámaras vacías abrazando el final
Visiones perplejas persiguen las ondas de una luna de Trevi
Monedas de ensueño para la fuente o para tapar los ojos
Llegamos al punto de ignición de las chispas de las galanterías
Sentimos el humo que avanzaba desde los horizontes
Debes haber sabido que estaba ocultando un escape.
Párate derecha, mírame a los ojos y di adiós
Párate derecha, hemos pasado ya el momento de explicar las razones
El ayer empieza mañana, el mañana empieza hoy
Y el problema siempre parece ser que estamos recogiendo las piezas de lo que rebotó.
Esto es lo que rebota

MENTIRAS ESMERALDA
Ser el príncipe de la posesión en la galería del desprecio sufriendo tus discreciones indiscretas,
y me pides que ceda mientras acumulas coqueteos con la calculada calma de la prostituta

Soy el arlequín – traje de diamantes que gotea tonos de verde
Soy el arlequín: siento extraños violando mi santuario
Acecha mis sueños
Saqueando tus diarios, te robaré la inocencia de tus pensamientos
Asolando tus cartas, desenterraré tus parcelas de inocencia

Ponerse las túnicas de Torquemada, resucitar la inquisición
De esa manera sutil y torturada, inflige preguntas dentro de las preguntas.
Mirando en tonos de verde a través de tonos de azul
Confío en que confíes en mí para desconfiar de ti.

A través de la neblina de corte (*) de seda a la máscara manchada
Un sol de 40 watts en un drama judicial
Y las manchas de café se juntan hasta el kimono pálido
pone los anillos de boda bailando sobre el frío linóleo

Y las acusaciones, como polillas, dan vueltas en la luz
carbonizan sus alas y giran sin sentido en un vuelo suicida
Metiste tu mundo dentro de una maleta
Las lágrimas calientes derriten este palacio helado, disuelven un cristal tragado por la noche
Mirando en tonos de verde a través de tonos de azul
Mirando en tonos de verde a través de tonos de azul

(*) Silk Cut (“Corte de Seda”) podría referirse a una marca de cigarrillos de la época: la neblina del corte de seda se podría referir al humo de cigarrillos

ELLA CAMALEON
Protegiendo su ego al borde de un arco iluminado, considerará la seducción, calculará la captura.
Cuando se movió, su presencia me atravesó
Cuando ella habló, sus palabras me atraparon
Mira el lagarto, mira el lagarto,
Mira el lagarto con el velo carmesí

Ella crucificó mi corazón en las profundidades de una tumba de raso.
Mientras yo en un monólogo sudoroso, sentí que la luz del amor se desvanecía
En la espiral del cigarrillo traicionaste tu etiqueta junto a la cama
Vi el lagarto, vi el lagarto
Toqué el lagarto con el velo carmesí

Un millón de veces antes vi una puerta diferente cerrarse
La de sonrisa camaleónica, las sonrientes putas de vinilo
Saben lo que quieren, cantan tu nombre y se deslizan entre las sábanas
Nunca digo que no, en un brillo químico dejaremos que nuestros cuerpos se encuentren
Así que fue solo un polvo, fue solo un polvo, solo otro polvo, dije
Amar solo para reír, autógrafo carnal, acostado en la cama de un lagarto

Así que fue solo un polvo, fue solo un polvo, solo otro polvo, sangré
Degradado y solo, violado y aún abandonado
Traicionado en la cama de un lagarto
Nosotros camaleón, nosotros camaleón, nosotros camaleón

INCUBO (*)
Cuando las luces del piso se atenúan en reverencia a la pasión profética prevista,
mi público abandona el escenario, flotando delante de un cambio perfumado
dentro del silencio tartamudo, el rostro que estuvo en mil marcos
Traicionado por una lágrima de porcelana, una carrera manchada

Actuaste esta escena antes, actuaste esta escena antes
Yo la mota en tu ojo, yo la mota en tu ojo
Una reacción fuera de lugar

El cuarto oscuro da rienda suelta a la imaginación en imágenes pornográficas
En las que siempre serás la estrella, siempre serás la estrella,
Intocable, inaccesible, constante en la oscuridad
Manteniendo una erección, una reacción fuera de lugar
Sin flores para colocar ante esta lápida
Y las paredes se vuelven tentadoramente delgadas como un periódico
Pero eso sería revelar los negativos, y tú tienes que estar expuesta en color voyeurista
El acto público, deja que modeles tu vergüenza en la pasarela del maniquí, pasarela
Deja que los gatos caminen, y el gato camina.

Actué esta escena antes, actué esta escena antes
Yo la mota en tu ojo, yo la mota en tu ojo
Una reacción fuera de lugar, satisfacción

No puedes barrerme debajo de la alfombra, no puedes esconderme debajo de las escaleras
El custodio de tus miedos privados, tu protagonista de antaño
quien, como tú, salió de los callejones de la oscuridad
condenado al rechazo en el pantano del anonimato
Tú a quien dirigí con voluntad de amantes, tú a quien dejé hipnotizar el lente
Tú a quien dejé bañarse en el resplandor de los focos
Tú que me borraste de tu memoria como a una máscara de maquillaje
Al igual que una máscara de maquillaje

Pero ahora soy la serpiente en la hierba, el fantasma del pasado del carrete de la película
Soy el productor de tu pesadilla y la función acaba de comenzar.
Acaba de empezar

Los cortesanos que te rodean se sacuden como marionetas de celuloide
mientras tartamudeas paralizada con ojos de conejo,
Haciendo arder las sombras, corriendo hacia los lados del escenario
para arrancar una esquiva salvación de los labios del suplente
Recuperar el monologo, mantener el obituario
Mi línea de señal en el último acto y esperas en soledad silenciosa
Esperando el aviso, esperando el aviso

Actuaste esta escena antes

(*) Ser mitológico. Demonio en forma masculina que busca tener relaciones sexuales con mujeres dormidas

FUGAZI (*)
Vodka íntimo, un romance con el aislamiento en una celda de Blackheath
Extinguiendo los incendios en un infierno privado.
Provocando el dolor de renovar la licencia de un poeta de corazón sangrante en una cápsula frágil
Apoyando la corteza de la conciencia brillante, envuelto en el mantón de bautizo de una resaca
Bautizado en las lágrimas de lo real

Ahogándose en el la marea líquida para alcanzar un tren de la línea de Piccadilly (**),
carrera de ratas,
corriendo a través del húmedo laberinto eléctrico
Acaricia la mano de Ofelia con ambición que deja sin aliento.
Un albatros en la tradición del matrimonio.
Enfundado en el Walkman vistiendo el halo de distorsión
anticonceptivo aural abortando el embarazo de una conversación
Ella cargó el arpón y me atravesó el corazón
Ella se colgó de mi cuello

De los “Time – Life – Guardians” (**) en sus burbujas de conciencia
Seguro y seco en mi mar de problemas
De nueve a cinco con corbatas al tono
Dejado a la deriva como su espectáculo secundario, espectáculo erótico, héroe estéreo
Encalmado, quieto,
hechizar, ahogarse en lo real

El ladrón de Bagdad se esconde ahora en Islington,
orando por la deportación de su vaca sagrada
Un legado de romance de un mundo crepuscular
La dote de una chica relativamente misteriosa
Una flor vietnamita, un gremio de Dockland
Una amante de la liberación de los muslos de una revista.
Magdalenas contratan más que favores
Las manos que alimentan la promesa occidental la sujetan por la garganta

Un hijo de una esvástica del ’45 desfilando un peróxido estándar
Discípulos del graffiti conjuran testamentos de odio,
las varas de aerosol susurran donde los reflectores recortan los setos de alambre de púas
Esto es ajedrez de Brixton

Un Caballero de terraplén pliega su castillo de periódicos
Una criatura de hábitos, pide la moneda del barquero
Se desvanecerá con los viejos soldados en el pase de lista manchado de grasa
Y se quedará con la acidez estomacal de la última cena del Viernes Santo

El hijo observa al padre escanear las columnas de obituarios
en busca de amigos de la escuela ausentes
mientras su generación digiere la ignorancia de alta fibra
acobardados detrás de las cortinas y las ventanas pintadas y tapadas con cinta adhesiva
Genocidio despenalizado, Belsens entregados puerta a puerta (****)
La caja de pandora de los holocaustos cruzando con gracia los cielos infestados de satélites

Esperando, la temporada del botón, la penúltima migración
Perfumes radiactivos, para los fashionistas, para los dementes terminales, dementes
¿Te das cuenta? ¿Te das cuenta?
¿Te das cuenta, este mundo es totalmente fugazi?

¿Dónde están los profetas, dónde están los visionarios, dónde están los poetas?
para romper el amanecer del mercenario sentimental
(*) ‘Fugazi’ es una palabra que usaron los estadounidenses en Vietnam, y es una jerga que se refiere a aquellos que murieron en una emboscada, por lo que el acrónimo es Jodido, emboscado.
(**) Línea de subte de Londres
(***) Se refiere a marcas de revistas y diarios ingleses
(****) Uno de los campos de concentración nazis en la 2da guerra mundial

“Ya se escucha un Marillion musicalmente más agresivo con ritmos más rápidos y atmósferas de teclados y guitarras de primera calidad. Cada miembro aporta su calidad musical, un gran álbum.”

-Carlos Adrian Galaviz Tarango

“Es el disco en el que las piezas del rompecabezas terminaron de encajar. Tras un debut sumamente personal y para nada conformista, la banda dejaba en claro con este disco que iba a tener su propia voz, en sus propios términos. El mundo ya estaba preparado para Marillion y Marillion para el mundo. 36 años después, la magia sigue intacta.”

-Fernando Barraza

“En mi humilde opinión es el mejor album de la banda. La llegada de Mosley le dio una dinámica totalmente distinta a la base rítmica, haciendo que abandonase ese sonido de los 70s en favor de uno mas acorde a su época. Tiene toda la frescura de una nueva formación y al mismo tiempo es mucho más maduro musicalmente que Script.”

-Gonzalo Moreno

“Muy lindo y agradable. Marillion e“Lindo disco. Como dicen anteriormente más potente, más agresivo. Me gusta más como suena respecto a Script. Van en ascenso!”
Jorge Bourdieus maravilloso.”

-Bernardo Carlos Costa

“Allá por 1985 salí desde Lanús a Capital soñando encontrar este vinilo. Conseguirlo, comprarlo y regresar emocionado, fue uno de los hitos de mis 17 años. Incubus, Fugazi, She chameleon, Emerald Lies, Jigsaw…todo en un mismo disco. Increíble album ,donde todos los músicos brillan y la banda se eleva. Es el primero en mi corazón..a tal punto , que recuerdo la “leve frustración” que sentí cuando escuché después , nada más ni nada menos que Misplaced Childhood”

-Pablo de Lucia Didier

TWIS© 2022